Traduction Philosophie GNU HOWTO

    1. Objet du document
    2. Copyright du présent document
    3. Liste de diffusion
    4. Traductions
    5. Relecture des documents
    6. En pratique
    7. Mise à jour des documents
    8. Lignes directrices
    9. Outils pour réaliser les traductions
      1. Dictionnaires
      2. Français correct
    10. Outils du mainteneur

Objet du document

Le groupe de travail « Traduction Philosophie GNU » a pour objet la traduction des textes présents sur le site de GNU http://www.gnu.org/philosophy/.

Les versions françaises de ces documents seront disponibles au fur et à mesure à l'adresse suivante : http://www.april.org/groupes/trad-gnu/

Le document suivant : http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html, présente l'état d'avancement du travail (traduction, relecture, mise à jour ...). C'est le document fondamental pour suivre l'avancement de ce groupe de travail, et y participer.

Un espace de travail existe sur le Web d'April pour ce projet de traduction : http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work. En plus du document cité précédemment, on y trouve l'ensemble des documents à leurs différents états (traduits, relus ...) et quelques scripts utilisés pour la gestion du groupe.

Ces textes sont importants car ils présentent la philosophie du projet GNU.

Ainsi, si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice GNU, sans forcément avoir des connaissances techniques, ce projet de traduction est fait pour vous.

Selon vos goûts et vos disponibilités, vous pouvez :

  • traduire un texte
  • relire un texte traduit par rapport à la version originale (1er niveau)
  • relire un texte traduit au niveau français (aucune connaissance en anglais requise (2ème niveau))
  • mettre à jour un texte déjà traduit mais dont l'originale à été modifié

Ce document décrit le fonctionnement du groupe de travail.

Le coordinateur du groupe de travail est Jérôme Dominguez.

Copyright du présent document

Liste de diffusion

Si vous êtes intéressé par ce projet de traduction, vous devez vous inscrire à la liste trad-gnu@april.org.

Pour vous y abonner, envoyez un courrier à l'adresse sympa@april.org contenant la phrase « subscribe trad-gnu » dans le corps du message (ou le sujet).

Vous recevrez en retour un mail de confirmation auquel il faudra répondre.

Traductions

Les documents originaux à traduire sont disponibles à l'adresse http://www.gnu.org/philosophy/. En fait, certains documents sont situés ailleurs dans l'arborescence du site de GNU, mais il existe forcément un lien sur la page ci-dessus.

Le format original de ces documents est HTML. Les traductions doivent donc être effectuées au format HTML, même si le format des documents présents sur le web d'April sont au format WML.

Pour pouvoir publier ces documents sur le site original, les traductions doivent respecter les guides-lines de GNU. Le plus simple est de traduire le texte directement dans le format original avec un éditeur full-text, le responsable du groupe vérifiera et adaptera éventuellement le document pour être conforme aux guide-lines de GNU.

Le responsable du groupe a la charge de la publication des textes sur le web d'April et sur celui de GNU (après validation), ainsi que du suivi de l'état d'avancement du projet.

Le responsable d'un document a pour rôle :

  • traduire en français le document
  • prendre en compte les modifications suite aux relectures
  • surveiller les changements sur le document original et prendre les actions en conséquences

La liste des traductions disponibles est visible dans le document http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html. Pour chaque document à traduire, un lien vers le document source existe, vous permettant ainsi que récupérer facilement le source du document. Il est possible qu'en fonction de la mise à jour de ce document, des nouveaux textes apparaissent sur le site de www.gnu.org, sans pour autant être indiqués dans le document.

Choisir une traduction, récupérer le source du document, et annoncer dans la liste trad-gnu@april.org que vous prenez en charge cette traduction.

Traduire le texte directement dans le fichier source, si possible avec un éditeur de texte tel que Vi ou Emacs, mettre un <!-- Traduction date nom --> en début de document. Renvoyer la traduction en attachement sur la liste trad-gnu.

Normalement, selon les guide-lines de GNU, les liens dans les documents doivent faire référence à la version traduite si elle existe, et sinon à la version originale. Le traducteur n'a pas à s'occuper de mettre ou non à jour les liens, un script mettant à jour les liens est passé automatiquement sur tout fichier avant d'être envoyé aux webmasters de GNU.

Relecture des documents

La relecture des traductions des textes de la philosophie GNU consiste à :

  • Comparer avec la version d'origine pour détecter les fautes de sens, les faux-amis, etc. que le traducteur aurait laissé passer : traduction de sens ;
  • Corriger les fautes d'orthographe, grammaire, typographie, frappe, etc : correction d'orthographe. Ceci ne nécessite pas forcément de connaître l'anglais, mais déjà de connaître le français.

En résumé, il s'agit de s'assurer que le document traduit, qui sera lu par des centaines de personnes, soit compréhensible autant que l'est le document d'origine pour un anglophone. Ceci est capital pour la compréhension de la philosophie GNU.

Pour éviter les retards de diffusion des traductions, celles-ci resteront au maximum un mois à disposition en relecture. Si au bout d'un mois le document n'a pas trouvé de relecteur, le traducteur en sera averti et le document sera retiré de la relecture.

Le traducteur d'un document est responsable de la centralisation des modifications apportées au document. Ainsi, les notes de relecture doivent lui être envoyées directement. Son adresse email est indiquée sur la version française du document.

De même, un document ne peut rester qu'un mois maximum en traduction.

La liste des documents à relire est disponible dans le document http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html. Pour chaque document à relire, vous trouverez un lien vers le document (la version française), un lien vers le document original (la version anglaise), le nom du traducteur en cas de besoin, et le type de relecture à effectuer.

Mettre un <!-- Relecture 1 ou 2 date nom --> en début de document.

En pratique

  • A partir de la liste des traductions disponibles dans le document http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html (ou si un nouveau document vient d'apparaitre sur le site de GNU), le traducteur annonce qu'il prend en charge la traduction sur la liste trad-gnu@april.org. Le traducteur dispose d'un mois maximum pour effectuer la traduction. Si la traduction n'est pas effectuée dans le délai imparti, elle est considérée à nouveau comme disponible ;
  • le traducteur ayant terminé son oeuvre fait une annonce sur la liste trad-gnu@april.org comme quoi le document est traduit, et disponible pour la relecture. Le document traduit est mis en attachement du mail. Le nom du document doit respecter les guide-lines de GNU : si le document original est filename.html, le document traduit doit avoir pour nom filename.fr.html ;
  • Si quelqu'un souhaite relire le document, cette personne l'annonce par un mail dans la liste trad-gnu@april.org, en signalant quel type de relecture est effectuée (d'abord le sens, puis l'orthographe) ;
  • Lorsque le relecteur a terminé, il envoit un mail dans la liste trad-gnu@april.org, avec le document attaché, et si possible un diff entre le document original et le document relu ;
  • Une fois le document traduit et relu, il est publié sur le web d'April et est envoyé aux webmasters de GNU pour publication ;

Un délai de 15 jours semble raisonnable, délai au delà duquel le document sera considéré comme bon à diffuser.

Mise à jour des documents

Les documents originaux possèdent une date de mise à jour du type :

 Updated : 9 Dec 1999 prash 

Toute version française doit faire référence à cette date de mise à jour pour savoir à quelle version du document original elle correspond.

Le plus simple pour cela est d'ajouter après la ligne ci-dessus en commentaire la date du document original et le nom du traducteur, par exemple :

 <!-- hhmts start --> 15 June 2000 prashant <!-- hhmts end --> <!-- 15 June 2000 prashant - 10 Aug 2000 taz --> 

Si un document original déjà traduit est modifié, il faut intégrer les modifications dans la version française.

Un script, s'executant tous les jours, compare les versions actuellement présentes sur le site de GNU, avec les versions ayant servi aux traductions. En cas de modifications, le document http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html est automatiquement mis à jour.

Normalement, le responsable d'un fichier est responsable de son suivi et donc de sa mise à jour. La liste des documents à mettre à jour est donc disponible dans le document http://www.april.org/groupes/trad-gnu/work/documents/etat_traduction.html. Pour chaque document à mettre à jour, vous trouverez un lien vers le document traduit (la version française), un lien vers le document original (la version anglaise qui a servi pour la traduction), un lien vers le document en version anglaise actuel, un différentiel (fichier diff) entre les deux versions originales, et le nom du traducteur en cas de besoin.

Avec le fichier diff, il est relativement aisé de mettre à jour le document.

Mettre à jour, renvoyer sur trad-gnu, la mise à jour traduction avec le dernier original utilisé pour la mise à jour. Mettre un <!-- Mise à jour date nom --> en début de document.

Lignes directrices

Se référer autant que possible au glossaire des mots clefs et mots à éviter : mots-clef et mots à éviter.

Prendre les documents au format html (mise à jour, relecture...) et les renvoyer au fomat html, en évitant si possible de toucher au format (balises ...).

Utiliser le pied de page standard suivant (merci Wolfgang), tout en tenant compte pour chaque document de la date de mise à jour, ainsi que des années de copyright (attention, certains documents ont un pied de page particulier).

  <P> Retournez à <A HREF='/home.fr.html'>la page principale du projet GNU</A>.  <P>  Pour les questions et requêtes relatives à la FSF & GNU : <A HREF='mailto:gnu@gnu.org'><EM>gnu@gnu.org</EM></A>. Autres <A HREF='/home.fr.html#ContactInfo'>moyens pour contacter</A> la FSF.  Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à  <A HREF='mailto:webmasters@gnu.org'><EM>webmasters@gnu.org</EM></A>, envoyer une autre question à  <A HREF='mailto:gnu@gnu.org'><EM>gnu@gnu.org</EM></A>. <P> Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111,  USA <P> Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <P> La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice est préservée.<P> Dernière mise-à-jour : Updated: <!-- hhmts start -->  11 Apr 2000 tower <!-- hhmts end -->  

Vous pouvez utiliser le boilerplate.fr.html, pour cela et pour mettre le document au guides-lines de gnu.

Outils pour réaliser les traductions

Dictionnaires

Français correct

Outils du mainteneur

  • gen_liste_trad.sh : met à jour la page listant les nouvelles traductions à faire, en analysant la page www.gnu.org/philosophy/pilosophy.html
  • suivi_maj.sh : met à jour la liste des fichiers à mettre à jour par rapport à l'original.
  • verifie_trad.sh (lancé en cron de nuit) : met à jour les fichiers de diff pour les documents à mettre à jour par rapport à l'original du projet GNU.